Friday, March 5, 2010

Poezi nga André Damázio



Poezi nga André Damázio, © i autorit 2010

përkthyer nga Jeton Kelmendi


Janar 30, 2009
Biografia: André Damázio është Profesor i gjuhës dhe letërsisë portugeze që nga viti 2000, ai mëson në shkolla publike dhe private në Sorocaba, PS. Prejardhja Natyrore / PS, bir i një minator emigrantëve dhe një migrantë nga verilindja, prindërit e tij u shpërngulen në Votorantim, duke zgjeruar mbi aktivitetet artistike [letrare, muzikore dhe teatrale] autor në fund të 90-ve. Në atë kohë, së bashku me artistë të tjerë, - poetë, aktorë dhe drejtorë teatrale, krijuan Veprimin Kulturor të Botuar, ne një lëvizje, përgjegjës për agjitim ne skenën kulturore në qytet, duke ofruar alternativa për apati kulturor, i promovuar nga Vlerat e demokracisë sociale. Duke publikuar broshura të shumta me poezi në forma të pandara, poezi dhe tregime autoriale dhe poezi të botuar në antologji në vend, ai ka fituar disa çmime të rëndësishme letrare, ndër të cilat i kishte dhënë Akademia e Arteve e Rio de Zhaneiros [RJ], Shoqata e Gazetarëve dhe Shkrimtarëve e Brazilit [KE], Universiteti i Sorocaba [PS] dhe CEETEPS / UNESP [PS], ky i fundit, ende në adoleshencë. Damázio ka një karrierë të shënuar nga eksperimentimi, kërkimi për një poezi bashkëkohore, e cila portretizon ndryshime dhe pyetjet e një shoqërie në ndryshim, i cili flet si për lexuesit ne suaza lokale ashtu edhe ata na suaza globale, për të bërë poezinë dhe gjuhën që kombinon shumë gjera në procesin krijues. Ai shkruan poezi, poema dhe performanca muzikë.

1
Kuret


Dhimbje


Puthja franceze


Si stuhia e shiut


Lirimi i gazit


Askush se dinë kur secili filloj .


............ kur secili të përfundojë


Mosbesim Si ujë i palëvizshëm


Stërkeqen sytë


Dhe me të dashurën


Xhelozi


Askush nuk e dinë se kur secili ka filluar


............. kur secili të përfundojë


Puçrrat e fytyrës ne ballë


Pshurr vështirë-të


Dhe lufta e tretë


Se - mënyra gjërat po shkojnë


Është shumë afër


Askush nuk e di se kur secilit i fillon


............. kur secili të përfundojë


2
Definicioni i çdo gjëje dhe asgjë


Çdo gjë është e poezisë


Asgjë është poezia


Por çka për poezinë


Çfarë është kjo
3
Lokal global


Unë dua një dashuri të menjëhershëm


Përjetshme dhe momentale


Me fytyrën tende, serafine


Lulëzueshëm dhe buzëqeshur ne mua


Dua një dashuri periferike


Kafe te thjeshte dhe ne papuçet e rastësishme


Tani një favela është lokal


Ku çdo gjë është globale


Unë dua një dashuri pa biseda


Para dhe mbrapa, ashtu-këश्तु


Dhe pi një birrë në një pijetore:


Rio, Beograd apo Pekin


Unë dua një dashuri zemre


Pa shkurre as falsitet


Në të cilën ajo që ju shihni në mua fer


Është një "jo" që dëshiron të jetë "po"

Serafine është çati e vogël kafeneje ne Brazil qe përdorët nga te varfrit
4
Dallimet


Në qoftë se edhe bota


Nuk është e njëjtë më


Pse nuk me vargon


Nuk do të jetë ndryshe


Nëse edhe rreshti


Nuk është i njëjtë më


Pse jo me dashuri


Nuk do të jetë ndryshe


Nëse edhe dashuria


Nuk është e njëjta më


Pse jo me seks


Nuk do të jetë ndryshe


Po në qoftë se edhe seksi


Nuk është i njëjtë më


Pse jo me jetën


Nuk do të jetë ndryshe


Në qofte se edhe jeta


Nuk është e njëjtë më


Pse jo me व्देक्जे


Nuk do të jetë ndryshe


Poqe se edhe vdekja


Nuk është e njëjtë më


Pse jo me natë


Nuk do të jetë ndryshe


Nëse edhe nata


Nuk është e njëjtë më


Pse jo me mëngjes


Nuk do të jetë ndryshe


Nëse edhe në mëngjes


Nuk është e njëjtë më


Pse jo me diell


Nuk do të jetë ndryshe


Në qoftë se edhe dielli


Nuk është i njëjti më


Pse jo me lëkurë


Nuk do të jetë ndryshe


Dhe nëse edhe lëkura


Është një tjetërPse jo me ty


Nuk do të jetë ndryshe


E pra se edhe bota


Nuk është e njëjtë më
5
Poshtë në Dante


Më keqja është për të gjetur në fund shkëmbin


Që ka një derë të rrëshqitshme


E cila është pasuar nga shkallët e padukshme


Dhe mund të lexohet në mesin e derës


Leni të gjitha shpresa ju që hyjnë brenda


No comments:

Post a Comment