
Poezi nga André Damázio, © i autorit 2010
përkthyer nga Jeton Kelmendi
Janar 30, 2009
Biografia: André Damázio është Profesor i gjuhës dhe letërsisë portugeze që nga viti 2000, ai mëson në shkolla publike dhe private në Sorocaba, PS. Prejardhja Natyrore / PS, bir i një minator emigrantëve dhe një migrantë nga verilindja, prindërit e tij u shpërngulen në Votorantim, duke zgjeruar mbi aktivitetet artistike [letrare, muzikore dhe teatrale] autor në fund të 90-ve. Në atë kohë, së bashku me artistë të tjerë, - poetë, aktorë dhe drejtorë teatrale, krijuan Veprimin Kulturor të Botuar, ne një lëvizje, përgjegjës për agjitim ne skenën kulturore në qytet, duke ofruar alternativa për apati kulturor, i promovuar nga Vlerat e demokracisë sociale. Duke publikuar broshura të shumta me poezi në forma të pandara, poezi dhe tregime autoriale dhe poezi të botuar në antologji në vend, ai ka fituar disa çmime të rëndësishme letrare, ndër të cilat i kishte dhënë Akademia e Arteve e Rio de Zhaneiros [RJ], Shoqata e Gazetarëve dhe Shkrimtarëve e Brazilit [KE], Universiteti i Sorocaba [PS] dhe CEETEPS / UNESP [PS], ky i fundit, ende në adoleshencë. Damázio ka një karrierë të shënuar nga eksperimentimi, kërkimi për një poezi bashkëkohore, e cila portretizon ndryshime dhe pyetjet e një shoqërie në ndryshim, i cili flet si për lexuesit ne suaza lokale ashtu edhe ata na suaza globale, për të bërë poezinë dhe gjuhën që kombinon shumë gjera në procesin krijues. Ai shkruan poezi, poema dhe performanca muzikë.
1
Kuret
Dhimbje
Puthja franceze
Si stuhia e shiut
Lirimi i gazit
Askush se dinë kur secili filloj .
............ kur secili të përfundojë
Mosbesim Si ujë i palëvizshëm
Stërkeqen sytë
Dhe me të dashurën
Xhelozi
Askush nuk e dinë se kur secili ka filluar
............. kur secili të përfundojë
Puçrrat e fytyrës ne ballë
Pshurr vështirë-të
Dhe lufta e tretë
Se - mënyra gjërat po shkojnë
Është shumë afër
Askush nuk e di se kur secilit i fillon
............. kur secili të përfundojë
2
Definicioni i çdo gjëje dhe asgjë
Çdo gjë është e poezisë
Asgjë është poezia
Por çka për poezinë
Çfarë është kjo
3
Lokal global
Unë dua një dashuri të menjëhershëm
Përjetshme dhe momentale
Me fytyrën tende, serafine
Lulëzueshëm dhe buzëqeshur ne mua
Dua një dashuri periferike
Kafe te thjeshte dhe ne papuçet e rastësishme
Tani një favela është lokal
Ku çdo gjë është globale
Unë dua një dashuri pa biseda
Para dhe mbrapa, ashtu-këश्तु
Dhe pi një birrë në një pijetore:
Rio, Beograd apo Pekin
Unë dua një dashuri zemre
Pa shkurre as falsitet
Në të cilën ajo që ju shihni në mua fer
Është një "jo" që dëshiron të jetë "po"
Serafine është çati e vogël kafeneje ne Brazil qe përdorët nga te varfrit
4
Dallimet
Në qoftë se edhe bota
Nuk është e njëjtë më
Pse nuk me vargon
Nuk do të jetë ndryshe
Nëse edhe rreshti
Nuk është i njëjtë më
Pse jo me dashuri
Nuk do të jetë ndryshe
Nëse edhe dashuria
Nuk është e njëjta më
Pse jo me seks
Nuk do të jetë ndryshe
Po në qoftë se edhe seksi
Nuk është i njëjtë më
Pse jo me jetën
Nuk do të jetë ndryshe
Në qofte se edhe jeta
Nuk është e njëjtë më
Pse jo me व्देक्जे
Nuk do të jetë ndryshe
Poqe se edhe vdekja
Nuk është e njëjtë më
Pse jo me natë
Nuk do të jetë ndryshe
Nëse edhe nata
Nuk është e njëjtë më
Pse jo me mëngjes
Nuk do të jetë ndryshe
Nëse edhe në mëngjes
Nuk është e njëjtë më
Pse jo me diell
Nuk do të jetë ndryshe
Në qoftë se edhe dielli
Nuk është i njëjti më
Pse jo me lëkurë
Nuk do të jetë ndryshe
Dhe nëse edhe lëkura
Është një tjetërPse jo me ty
Nuk do të jetë ndryshe
E pra se edhe bota
Nuk është e njëjtë më
5
Poshtë në Dante
Më keqja është për të gjetur në fund shkëmbin
Që ka një derë të rrëshqitshme
E cila është pasuar nga shkallët e padukshme
Dhe mund të lexohet në mesin e derës
Leni të gjitha shpresa ju që hyjnë brenda
No comments:
Post a Comment